LENGUAS VIVAS, LAS. Zonas de exilio y traduccion en Manuel Puig / CABRERA. DELFINA
Este ensayo se asoma a los problemas que plantean la traducción y el exilio en la obra de Manuel Puig. La investigación de la que surge, realizada en las universidades de Bergamo (Italia), Perpignan (Francia) y Federal Fluminense (Brasil), en el marco del doctorado Eramus Mundus in Literary Interzones, implicó trabajar de forma dinámica los conceptos de traducción y de exilio, realizando al mismo tiempo un mapeo del estado de la cuestión crítica sobre Manuel Puig.No obstante, hubiera sido imposible sin la reciente publicación de muchos textos inéditos de Puig (en especial de aquellos no habían sido considerados como literarios tiempo atrás). Ante todo, en lo concerniente a los estudios sobre la traducción, históricamente relegados a los márgenes académicos, es necesario señalar que están experimentando profundos cambios desde hace casi tres décadas. A las aproximaciones sistemáticas de corte cientificista de los años cincuenta y sesenta derivadas de la lingüística (la translatología o traductología), se sumaron en los setenta y ochenta los Translation Studies anglosajones que abrieron las reflexiones acerca de la tarea de traducir hacia los campos cultural e histórico, en gr